Visitatori
Pagine visitate

Traduzioni

Ecco le riproposizioni di alcuni giochi del passato remoto, interamente tradotti in italiano. Le traduzioni sono complete: non si limitano alle regole, ma comprendono anche mappe, tabelle e pedine. Per quanto oggi molti editori rendano disponibili in rete la traduzione delle regole dei loro giochi e, con un po' di fatica e soprattutto fortuna, sia possibile trovare la traduzione in italiano di qualche vecchio gioco, si tratta normalmente di traduzioni molto approssimative (dal punto di vista linguistico) ed impaginate alla buona (dal punto di vista estetico). Pur non essendo un traduttore professionista, ho cercato di tradurre in un italiano scorrevole, evitando sia alcune sviste grossolane1, sia il gergo anglo-italiano2 ormai diffuso a causa della mancanza di testi di riferimento in italiano. Per il lessico "specifico" delle regole mi sono affidato ai vecchi giochi in italiano ed ai giochi in francese. Benché spesso antipaticucci, i francesi hanno la buona abitudine di proporre un nome francese per ogni concetto, a differenza di quanto è ormai abitudine e vezzo in Italia3. Per facilità di navigazione sono elencate per complessità del gioco e per argomento.

Nota: tutte le traduzioni qui presentate sono di giochi non più in commercio e disponibili solo sul mercato dell'usato, dove spesso sono delle rarità. Di tutti i giochi è dato pieno riconoscimento ad autori ed editori. Infatti la creazione, lo sviluppo e la pubblicazione di un gioco richiedono un notevole sforzo, che diviene economicamente sostenibile solo tramite la vendita. Il criterio utilizzato è che un gioco debba essere stato pubblicato da almeno dieci anni e che non sia più commercializzato dall'editore. Se, nonostante ciò, qualcuno ritenesse che fossero stati violati i suoi diritti di copyright, me lo segnali così che possa eliminare dal sito quelle parti incriminate o ripresentarle in altra forma. In nessun caso si è fatto uso di scansioni: tutta la grafica è stata ricreata in formato vettoriale.

Elenco per tema del gioco Elenco per editore

1. Ad esempio ho trovato "Twilight in the East" tradotto con "Alba ad oriente" mentre "twightlight" indica il crepuscolo, ovvero il periodo di luce che separa il giorno dalla notte, in cui il cielo è chiaro anche se il sole si trova sotto l'orizzonte, ovvero di sera subito dopo il tramonto o, per quanto meno frequente nel parlare comune, di mattina appena prima dell'alba. Il traduttore nella fretta non ha evidentemente controllato, perdendo quello che probabilmente era un gioco di parole dell'autore che sottolineava come il crepuscolo (mattutino) della guerra segnò il crepuscolo (serale) dei tre imperi europei. È una piccola svista ma dà l'idea.
2. Gli esempi si sprecano. Per citare un esempio la "basic activation" diviene "attivazione basica" (per fortuna non è acida!) quando sarebbe stata "attivazione principale" o, per rimanere più fedeli all'originale, "attivazione di base".
3. Gli esempi sono innumerevoli, basta aprire un qualsiasi quotidiano per trovare anglicismi gratuiti in ogni capoverso. Purtroppo è una cattiva abitudine che viene da lontano: per esempio, l'Italia è, tra i paesi in cui si parla una lingua neolatina, l'unico in cui la sindrome da immunodeficienza acquisita viene chiamata AIDS e non SIDA (come in francese ma anche in castigliano, catalano, portoghese e pure rumeno!).